Before I moved to Norway, I spoke really good German. I was fluent. And then I moved to Norway and all of a sudden, not a word. I still understood it, still read it, but when it came to speaking it: nope! For every two German words that would come out, four Norwegian ones would come out as well, making it nearly impossible for a German person to understand me. It was very frustrating. Not that I used German much, but still...
Recently I got two new bookcases and I finally got out all the books that still resided in boxes. One of them is 'Bas Boris Bode', a German children's book. My dad bought it for me when I was in my teens, after I had seen the television series. I don't know whether I ever read it then, but I hadn't gotten rid of it, so in the bookcase it went. Until I needed some reading material for work and I thought: well, I might as well read that!
So, over the past week I have been reading this book at work. When I have to wait for more than three minutes at a stop, I will take it out of my bag and start reading. There was only one problem: every time a passenger came in with a question, I would answer in a mixture of a lot of German and a little bit of Norwegian!
It's a good thing I have nearly finished the book. And my next book will be in English again. Or Norwegian, or perhaps even Dutch. Just no German books for a while (I have three more German books, I wonder what happened to the fourth).